契約書専科
英文契約書作成はこちらまで。
英語圏の顧客と取引する際、重要なのは契約の概念です。明文化されているか否かに関わらず、欧米の顧客は全てのやりとりを契約にもとづいて行われるものと考える傾向があります。Webサイトに記されたTerms and ConditionsやPolicyは、単なる飾りではありません。
ですから、顧客との間に取り交わされる契約書が重要なのは言うまでもありません。ビジネスを進めるにあたって求められる基本契約や秘密保持契約などは、十分に理解して署名する必要があります。
外国顧客との間で締結される契約は、英文を正本とすることが多いものですが、もちろん日本語契約書を正本とする場合もあります。そしていずれの場合でも、副本として翻訳が付される場合があります。
英文で契約を結ぶ場合、内容を正確に把握するために、日本語への翻訳が必要な場合があります。あるいは、契約に添付する副本として翻訳が必要な場合もあります。また、英文契約書を作成するにあたって、日本語で原案を作ったものを英文に翻訳する場合もあります。日本語の契約書を英語圏の顧客に理解させるために翻訳しなければならない場合もあります。これら様々なケースにおいて、翻訳の方法や力点が少しずつ異なってきます。
ですから、契約文書の翻訳には、言語に通じた翻訳者とともに、資格を有した法務文書の専門家が参加することが望ましいのです。せっかく翻訳した契約書が、実際にはターゲット言語の国ではザルのように穴だらけというのでは意味がありません。真に有効な契約をスタートさせるため、この「契約書専科」プランを用意しました。
このプランでは、提携の 行政書士事務所とともに、正確かつ実用的な英文・和文契約書作成を承ります。ビジネスのスタートでつまづかないために、ぜひご利用ください。
ですから、顧客との間に取り交わされる契約書が重要なのは言うまでもありません。ビジネスを進めるにあたって求められる基本契約や秘密保持契約などは、十分に理解して署名する必要があります。
外国顧客との間で締結される契約は、英文を正本とすることが多いものですが、もちろん日本語契約書を正本とする場合もあります。そしていずれの場合でも、副本として翻訳が付される場合があります。
英文で契約を結ぶ場合、内容を正確に把握するために、日本語への翻訳が必要な場合があります。あるいは、契約に添付する副本として翻訳が必要な場合もあります。また、英文契約書を作成するにあたって、日本語で原案を作ったものを英文に翻訳する場合もあります。日本語の契約書を英語圏の顧客に理解させるために翻訳しなければならない場合もあります。これら様々なケースにおいて、翻訳の方法や力点が少しずつ異なってきます。
ですから、契約文書の翻訳には、言語に通じた翻訳者とともに、資格を有した法務文書の専門家が参加することが望ましいのです。せっかく翻訳した契約書が、実際にはターゲット言語の国ではザルのように穴だらけというのでは意味がありません。真に有効な契約をスタートさせるため、この「契約書専科」プランを用意しました。
このプランでは、提携の 行政書士事務所とともに、正確かつ実用的な英文・和文契約書作成を承ります。ビジネスのスタートでつまづかないために、ぜひご利用ください。
コストパフォーマンスにも自信があります。 無料でお見積いたしますのでまずはお気軽にご相談ください。
翻訳のお見積、お問合せメールフォーム
last updated 2009/07/24
last updated 2011/04/20
